JAGJIT SINGH .. Ab Mere Paas Tum Aayee Ho
A gem from Jagjit Singh immortal ghazals written by Majaz Lakhnawi.
Jagjit ji's style and melody was a departure from the prevalent style of ghazal rendition, which was heavily based on classical and semi-classical Indian music. Compared to his earlier ghazals (sung during 70s and 80s) his later ghazzals have acquired a more soulful and poignant demeanour. Jagjit Singh is accredited with bringing the ghazal genre, which was previously restricted to the elite classes, to the masses.
DAILYMOTION
میں نے مانا کہ تم اک پیکر ے رنایؑی ہو
अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो?
मैने माना के तुम इक पैकर-ए-रानाई हो
चमन-ए-दहर में रूह-ए-चमन आराई हो
तलत-ए-मेहर हो फ़िरदौस की बरनाई हो
बिन्त-ए-महताब हो गर्दूं से उतर आई हो
मुझसे मिलने में अब अंदेशा-ए-रुसवाई है
मैने खुद अपने किये की ये सज़ा पाई है
ख़ाक में आह मिलाई है जवानी मैने
शोलाज़ारों में जलाई है जवानी मैने
शहर-ए-ख़ूबां में गंवाई है जवानी मैने
ख़्वाबगाहों में गंवाई है जवानी मैने
हुस्न ने जब भी इनायत की नज़र ड़ाली है
मेरे पैमान-ए-मोहब्बत ने सिपर ड़ाली है
उन दिनों मुझ पे क़यामत का जुनूं तारी था
सर पे सरशरी-ओ-इशरत का जुनूं तारी था
माहपारों से मोहब्बत का जुनूं तारी था
शहरयारों से रक़ाबत का जुनूं तारी था
एक बिस्तर-ए-मखमल-ओ-संजाब थी दुनिया मेरी
एक रंगीन-ओ-हसीं ख्वाब थी दुनिया मेरी
क्या सुनोगी मेरी मजरूह जवानी की पुकार
मेरी फ़रियाद-ए-जिगरदोज़ मेरा नाला-ए-ज़ार
शिद्दत-ए-कर्ब में ड़ूबी हुई मेरी गुफ़्तार
मै के खुद अपने मज़ाक़-ए-तरब आगीं का शिकार
वो गुदाज़-ए-दिल-ए-मरहूम कहां से लाऊँ
अब मै वो जज़्बा-ए-मासूम कहां से लाऊँ
MUKHTAR
YouTube
THE LYRICS WITH POSSIBLE TRANSLATION OF THE GHAZAL:
اب میرے پاس تم آیؑی ہو تو کیا آیؑی ہو
ab mere paas tum aayee ho to kya aayee ho
ab mere paas tum aayee ho to kya aayee ho
(You have come to me now .. it is too late !)
میں نے مانا کہ تم اک پیکر ے رنایؑی ہو
maiN ne maana ke tum ik paikar-e-raanayee ho
(I confess that you are an embodiment of beauty !)
چمن -ے - دہر میں ، روح چمن آراییؑ ہو
چمن -ے - دہر میں ، روح چمن آراییؑ ہو
chaman-e-daher meiN rooh-e-chaman-arayee ho
(You are the soul of this beautiful garden of the earth !)
طلت-ے- مہر ہو ، فردوس کی برناییؑ ہو
طلت-ے- مہر ہو ، فردوس کی برناییؑ ہو
tallat-e-meher ho firdaus ki barnai ho
(You have a gentle face and youth of paradise !)
بنت-ے-مہتاب ہو، گردوں سے اتر آییؑ ہو
بنت-ے-مہتاب ہو، گردوں سے اتر آییؑ ہو
bint-e-mehtaab ho gardooN se utar aayee ho
(You are the daughter of the Moon and have come down from the heavens !)
مجھ سے ملنے میں اب اندیشہ-ے- رسواٰییؑ ہے
Mujh se milne meiN ab andesha-e-ruswaayee hai
(If you meet me now, there are chances of being dishonourable !)
میں نے خود اپنے کیےؑ کی سزا پاییؑ ہے
میں نے خود اپنے کیےؑ کی سزا پاییؑ ہے
maiN ne khud apne kiye ki ye saza paayee hai
(I am facing the punishment of what I have done !)
اب میرے پاس تم آیؑی ہو تو کیا آیؑی ہو
ab mere paas tum aayee ho to kya aayee ho
ان دنوں مجھ پہ قیامت کا جنوں طاری تھا
un dinon mujh pe qayamat ka junooN taari thaa
(Those days (when you loved me) I was intoxicated with my youth !)
سر پہ سرشاری-و-عشرت کا جنوں طاری تھا
سر پہ سرشاری-و-عشرت کا جنوں طاری تھا
sar pe sarshaari-o-ishrat ka junooN taari thaa
(I was obsessed with merry- making !)
ماہ پاروں سے محبت کا جنوں طاری تھا
maah-paaroN se mohabbat ka junooN taari thaa
(I was infatuated with the love of beautiful women !)
شہر یارون سے رقابت کا جنوں تاری تھا
شہر یارون سے رقابت کا جنوں تاری تھا
shehr yaaroN se raqabat ka junooN taari thaa
(I was possessed with the enmity of my rivals !)
بستر-ے-مخمل-و-سنجاب تھی دنیا میری
bistar-e-makhmal-o-sanjaab thee duniya meri
(My life was fixated with the beautiful beds of velvet and fur !)
اک رنگین-و-حسین خواب تھی دنیا میری
اک رنگین-و-حسین خواب تھی دنیا میری
ik rangeen-o-haseen khwaab thee duniya meri
(My life was like a colorful and a beautiful dream !)
کیا سنو گی میری مجروح جوانی کی پکار
kya suno gi meri majrooh jawaani ki pukaar
(I do not want to describe to you my injured youth !)
میری فریاد-ے-جگر دوز میرا لالا-ے-زار
میری فریاد-ے-جگر دوز میرا لالا-ے-زار
meri fariyaad-e-jigar- doz mera lala-e-zaar
(I do not want to tell you) my laments and moans !)
شدت-ے-کرب میں ڈوبی ہوییؑ میری گفتار
شدت-ے-کرب میں ڈوبی ہوییؑ میری گفتار
shiddhat-e-karb meiN doobi hui meri guftaar
(and) my talking full of agony and anguish !)
میں کہ خود اپنے مزاق-ے- تربغی کا شکار
میں کہ خود اپنے مزاق-ے- تربغی کا شکار
maiN ke khud apne mazak-e-tarbgee ka shikaar
(I am the victim of my self-deceit !)
وہ گداز-ے-دل-ے-مغمون کہاں سے لاوؑں
woh gudaaz-e-dil-e-magmoom kahan se laaooN
(From where should I bring softness of distraught heart?)
اب میں وہ جزبہ-ے-معصوم کہان سے لاوؑں
اب میں وہ جزبہ-ے-معصوم کہان سے لاوؑں
ab mein wo zazba-e-masoom kahan se laaooN
(How I can create the feelings of Innocence !)
اب میرے پاس تم آیؑی ہو تو کیا آیؑی ہو
ab mere pass tum aayee ho to kya aayee ho
अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो?
मैने माना के तुम इक पैकर-ए-रानाई हो
चमन-ए-दहर में रूह-ए-चमन आराई हो
तलत-ए-मेहर हो फ़िरदौस की बरनाई हो
बिन्त-ए-महताब हो गर्दूं से उतर आई हो
मुझसे मिलने में अब अंदेशा-ए-रुसवाई है
मैने खुद अपने किये की ये सज़ा पाई है
ख़ाक में आह मिलाई है जवानी मैने
शोलाज़ारों में जलाई है जवानी मैने
शहर-ए-ख़ूबां में गंवाई है जवानी मैने
ख़्वाबगाहों में गंवाई है जवानी मैने
हुस्न ने जब भी इनायत की नज़र ड़ाली है
मेरे पैमान-ए-मोहब्बत ने सिपर ड़ाली है
उन दिनों मुझ पे क़यामत का जुनूं तारी था
सर पे सरशरी-ओ-इशरत का जुनूं तारी था
माहपारों से मोहब्बत का जुनूं तारी था
शहरयारों से रक़ाबत का जुनूं तारी था
एक बिस्तर-ए-मखमल-ओ-संजाब थी दुनिया मेरी
एक रंगीन-ओ-हसीं ख्वाब थी दुनिया मेरी
क्या सुनोगी मेरी मजरूह जवानी की पुकार
मेरी फ़रियाद-ए-जिगरदोज़ मेरा नाला-ए-ज़ार
शिद्दत-ए-कर्ब में ड़ूबी हुई मेरी गुफ़्तार
मै के खुद अपने मज़ाक़-ए-तरब आगीं का शिकार
वो गुदाज़-ए-दिल-ए-मरहूम कहां से लाऊँ
अब मै वो जज़्बा-ए-मासूम कहां से लाऊँ
MUKHTAR
A gem from Jagjit Singh immortal ghazals written by Majaz Lakhnawi.
ReplyDelete